Психологический порлат Psy-practice

Трудности перевода: почему психотерапию нужно проводить на родном языке.

Когда покидаешь родной дом, всегда надеешься, что на новом месте тебя ждет новая, лучшая жизнь. Это отличный повод начать жизнь с чистого листа и оставить все неудачи в той, старой жизни. Но трудности адаптации в чужой стране вносят свои коррективы. Все вокруг незнакомое, нужно приспосабливаться, и больше всего возникает проблем с языком и культурой. Даже если адаптация идет хорошо, все равно сложно быстро создать новый круг друзей, близких, приятелей, и градус эмоционального напряжения нарастает. Жить не в своей языковой среде очень трудно. Хочется, чтобы тебя правильно поняли с первого раза, и не переспрашивали каждый раз, что ты имел в виду. Со временем появляется острое желание поговорить по душам и выговорится.

 

«Если бы мы говорили на другом языке, то и мир воспринимали бы по-другому».

Людвиг Витгенштейн

 

Возможность получить консультацию психотерапевта на родном языке, находясь в чужой стране, становится настоящей находкой. В этом я убедилась, когда начала писать статьи на этом сайте. Благодаря тому, что сайт охватывает большую аудиторию по всему миру, ко мне начали обращаться мои бывшие соотечественники. Люди, ныне живущие в США, Канаде, Германии, Италии, Португалии и других странах. Оказалось, что для них очень удобен онлайн-формат консультаций с русскоговорящим психотерапевтом, несмотря на то, что там, где они живут, есть возможность обратиться за квалифицированной психологической помощью. В Германии, например, эта услуга входит в специальную программу для эмигрантов и дает возможность получать такую помощь бесплатно. Но они предпочитают обратиться к специалистам-соотечественникам.

 

Почему в психотерапии так важно общение на родном языке?

 

Сам процесс психотерапии — это работа, основанная на общении и на искусстве перевода с языка клиента на язык терапевта (и обратно), с языка объективной реальности на язык реальности психической, с языка чувств на язык символов... Когда в этот трудный процесс внедряется еще один посредник — иностранный язык — все еще более усложняется.

Все мы родом из детства, и для нас важна связь с корнями. И даже если мы перелетим жить на Марс, все равно останемся привязаны к своим первым впечатлениям в жизни, к тому месту, где родились и выросли. С этими местами связаны приятные воспоминания — семья, школьные годы, первая любовь, круг друзей и т. д., а также неприятные переживания — обиды, предательства, разочарования и неудачи. Все это мы помним на родном языке, и перевести эти воспоминания на другой язык сложно, если ваш собеседник не понимает контекста и культуры.

Писатель Сергей Довлатов, живя в Нью-Йорке и утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность» был удивлен, что там хамства нет, и перевести это слово на английский сложно. «Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет, и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

Также американцам трудно понять глубину русского слова «тоска». Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска».

 

Психотерапия предлагает способ решения проблем через осмысление своих чувств и реакций на те или иные события в своей жизни. Осмысление происходит только через слова и речь. Клиент говорит, а терапевт слушает и возвращает ему все то, что от клиента ускользает, но имеет для него значение и влияет на его жизнь. Клиенту необходимо это осмыслить и учесть в дальнейшем своем поведении. Ему предстоит научиться управлять новыми чувствами или эмоциями, которых он ранее не замечал. Конечно, родной язык и родная речь как нельзя лучше подходят для такой работы. Клиент может точно выразить свое состояние, а терапевт — уловить оттенки переживаемых клиентом чувств. Психотерапия — это всегда тонкая, филигранная работа, требующая взаимопонимания и доверия.

 

Решение обратиться к специалисту дается нелегко, ведь хочется справиться со своими проблемами самостоятельно, не прибегая к посторонней помощи. Но когда все же решаешься обратиться за ней, хочется, чтобы работа была конструктивной и продуктивной. Поэтому — хвала интернету! Благодаря ему можно выбрать того специалиста, который подойдет тебе не только по профессиональным качествам, но и будет говорить на твоем родном языке. Как говорил Нельсон Мандела: «Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу».

Кищинская Алла
Понравилась публикация? Поделись с друзьями!







Текст анонса:




Детальний текст:



Написать комментарий

Возврат к списку